Idiomatic translation requires the use of a formula deeply rooted in the Polish legal language. However, the choice of terminology is once again unsatisfactory: «prawa majétkowe» is «owner-copyright» instead of «economic rights». Economic rights are the rights of the author of the work. Economic rights are above all economic issues related to work. In Poland, these rights have only a financial advantage. Under Polish law, the concept of economic rights is governed by Article 17 of the Copyright Act (and other articles). It provides that the author has the exclusive right to use and dispose of the work in all areas of exploitation and to obtain remuneration for the use of the work. There are many phrases in the law with the term «work.» To translate legal texts correctly, it is not enough to know the terminology alone, because the sentences that appear in these texts function in «conventional sentences and idiomatic expressions» [20]. For example (2) at the beginning, the title of the treaty is totally incomprehensible and must be translated again. Words are repeated, terminology is not an expert. In addition, the program does not reflect any date.

In addition, Google Translate is inconsistent in the example (1). It changes capital letters to tiny ones and vice versa. In Poland, polite phrases such as gentleman/wife are thought to be written in capital letters. However, in example (2), the application left capital letters as in the original version of the clause, i.e. BETWEEN/POMI-DZY, AND/ORAZ, which were converted into small letters by a human translator during translation, as is normally the case. In addition, after the date, there is the corresponding abbreviation «r» with no complete non-stop conditions. It is not known why Google Translate translates the date of April 30, 2004 into 30 kwietnia 2004 r without any complete stop. It`s also complicated when it comes to translating the right «you» into «ty» in a contract. It should be translated into the treaty as a «party,» in Polish «Strona,» implicitly «Strona Umowy.» Ask for references and check them. Contact the people who provided them. Here is an example of a testimonial that a client gave us after translating an agreement into Russian. The next erroneous translation stanowi co nast-puje (the next is agreed/witness as below) was in uzgodniono (bed.